《全球通史-從史前到21世紀》(新譯本)(上下冊),[美]L.S.斯塔夫里阿諾斯著,王皖強譯,劉北成審校,北京大學出版社2024年6月出" />
《全球通史-從史前到21世紀》(新譯本)(上下冊),[美]L.S.斯塔夫里阿諾斯著,王皖強譯,劉北成審校,北京大學出版社2024年6月出版,定價:168元
■本報記者 韓揚眉
“新世界需要新史學”是《全球通史》作者、美國歷史學家斯塔夫里阿諾斯教授留給后人的箴言。
由中國人民大學歷史學院教授王皖強主譯、清華大學歷史系教授劉北成審校的《全球通史》(新譯本)(以下簡稱《全球通史》),于2024年6月由北京大學出版社出版。這是該書第七版中文版。作為暢銷世界近60年的全球史入門經典,從人類文明的起源到21世紀的全球化,該書對全球歷史作出精辟的高度概括,采用全新的史學方法將歷史知識進行串聯,用過去的經驗觀照當下的問題。
斯塔夫里阿諾斯說:“每一個時代都要重新書寫歷史。這不是因為之前的歷史撰述有多少錯誤,而是因為每個時代都會面臨新的挑戰,提出新的問題,尋找新的答案。這個道理是不言而喻的,因為當今世界正在以指數級速度發生變化,迫切需要有新的歷史來提出新問題、提供新答案。”
對此,王皖強深以為然,全球的政治經濟格局正在經歷深刻變化,這對于今天的歷史研究和學習來說,用全球視野審視歷史和當下這個時代至關重要。這也是《全球通史》耗時近3年、以全新面貌問世的重要原因。
以全球史觀認識世界
“過去,西方歷史的書寫從一開始就存在一種世界觀。以《全球通史》為代表的全球史的書寫世界方法和理念,延續了始自古希臘的史學傳統,更符合當今世界的現實?!北本┐髮W教授、知名歷史學家錢乘旦說。
19世紀到20世紀初,是西方在全球掌握政治、經濟和文化霸權的時代。西方也常把世界歷史寫成以西方為中心的歷史。然而,自20世紀60年代起,傳播學界知名學者麥克盧漢首次把世界喚作“地球村”,全球史觀開始被關注。
當今世界,這種全球史觀依然值得強調。例如,今天太平洋西岸正在發生的事情,明天可能影響著全球的政治格局、貿易往來?!度蛲ㄊ贰纷鳛檫@股全球史潮流中的一部奠基性杰作,揭示出一個充滿復雜性和多樣性的世界,迫使我們重新審視自己的時代和認知。
王皖強表示,《全球通史》自從上世紀70年代在美國首次出版后,便以從全球視野出發的史學研究范式和對歐洲中心論的反思引領了全球史思潮,在學界和讀者群體中受到廣泛認可,真正實現了從全球視角講述人類歷史的發展歷程。全球史作為一門新興的歷史學分支學科,時至今日已經被許多國家的歷史學者所接受,并成為一種世界性的史學潮流。
“閱讀一部全球史觀的通史著作,需要從多個角度入手,需要關注不同地區、不同文明之間的互動和聯系,而不僅僅是單一國家或地區的歷史。”王皖強告訴《中國科學報》。從全球史觀出發進入當今的歷史書寫,不僅符合史學發展的要求,更是時代的呼喚。
通過歷史觀照當下
當前,科技的影響無遠弗屆,給我們生活的方方面面帶來了“重大的問題”,諸如環境惡化、物種滅絕、病毒肆虐、社會健康失序……書中寫到,物理學家維爾納·海森堡斷言:“有史以來第一次,地球上的人類孑然獨立,再也沒有任何伙伴或天敵?!蔽覀兠鎸Φ闹挥腥祟愖陨頃r,這是一項比面對其他伙伴或天敵更為艱巨的新任務。
斯塔夫里阿諾斯在《致讀者》中發出呼吁,當前不應沉溺于自欺欺人的烏托邦幻想中難以自拔,也不要因為杞人憂天的悲觀預感而止步不前,而是應當冷靜地重新評估現行的制度和慣例,取其精華,去其糟粕。
本書推出新版本的目的就是希望能夠促進這個重新評價的過程,推動全球共同為“造福人類”而努力。從人類的起源、文明的嬗變,到帝國的更迭、宗教的擴散;從亞歐大陸諸古代文明和古典文明不同命運,到對人性善惡本質的分析……《全球通史》雖是一部歷史學著作,卻給予讀者一種強烈的現實感。
“通過作者的書寫,可以看到當今社會的現實困境,以及他對人類未來命運的指引。啟發讀者對現今世界的理解,包括對科技的反思、戰爭的歸因、文明的探討,甚至是性別問題演化的歷史脈絡。本書試圖讓讀者用過去的歷史經驗反思現實生活中的問題,讓我們更加清楚自身在時間洪流中的位置?!蓖跬顝娫谥刈x和翻譯過程中感受到一次又一次來自歷史預言的驚喜。
“強烈而深刻的現實感”,這是吉林大學教授劉德斌翻開《全球通史》的直觀感受。
劉德斌指出,作者隨時把歷史上的重大變故與當今世界的現狀聯系在一起,提醒讀者認清所生活的現實世界與歷史的內在聯系,從而使讀者的思想能夠跨越時空限制,在歷史與現實的兩個時空里馳騁,甚至由此引發自己對歷史事件的聯想與對比,產生思想的火花和創作的沖動。
“學術翻譯是一種知識冒險”
經典的魅力在于常讀常新,譯著也當追求精益求精,而出色的譯者就是帶領我們進入書中世界的向導。
譯者和審校者以專業歷史學者的身份對原書進行查缺補漏、知識補充。王皖強對全書的史實、數據、敘述進行多方核查,為全書增加了65條譯者注。
在這些譯者注中,他們訂正了原書的少量謬誤,提示作者前后表述不一致之處,以及作者與國內史學界觀點的不同,提醒讀者注意外文術語在不同語境中的多種含義。
盡管付出了艱辛努力,劉北成依然坦承,“學術翻譯是一種知識冒險”“翻譯永遠是留有遺憾的再創作”。
“我們史學界的同人都有一種使命感,就是這本書本身的學術價值及其讀者值得有一個更母語化、更友好的譯本?!蓖跬顝姳硎?,這本書曾是他的啟蒙讀物,如今,其核心讀者已轉向中學生及歷史愛好者群體,啟蒙價值更是超越了純學術意義。不過,書中也存在與國內史學界不同的觀點,并通過注釋標注出來,“‘凡人多舛誤,惟神能見宥’,最后還是由讀者評判”。
《中國科學報》(2025-05-23 第3版 讀書)本文鏈接:http://www.020gz.com.cn/news-8-4690-0.html新世界需要新史學|薦書
聲明:本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
點擊右上角微信好友
朋友圈
點擊瀏覽器下方“”分享微信好友Safari瀏覽器請點擊“
”按鈕
點擊右上角QQ
點擊瀏覽器下方“”分享QQ好友Safari瀏覽器請點擊“
”按鈕